散策・地下の底に広がる街 Exploring: What Lies Beneath
TODO 
1. 女の先生でごろつきに話しかける(日)
2. 女の子の話(日)
https://youtu.be/qhxCZB2bfO4
Byleth: (住人に話を聞いてみようか……) (I should hear what the residents have to say…)
Edelgard & Constance
こんな場所に暮らしていたなんて
I never would have imagined… 
もしや貴方は……!?
Might you possibly be... 
コンスタンツェ: もしやと思いましたけれど……貴方、エーデルガルト殿下本人なのです!?
Constance: Pardon, but might you possibly be the Imperial Princess herself?
エーデルガルト: ええ、そうよ。貴方はヌーヴェル家の、コンスタンツェなのね。
行方がわからないと聞いていたけれど、こんな場所で暮らしていたなんて……。
Edelgard: I am. And you are Constance of House Nuvelle.
I recall hearing of your disappearance. I never would have imagined you’d end up in a place like this…
コンスタンツェ: 殿下こそ、このようなところに何のご用があるといいますの?まさか、本当にただの好奇心で?
Constance: Your presence is equally curious. What business could you have here? Don’t tell me it was idle curiosity.
エーデルガルト: あのね、好奇心ではなく怪しい人を追いかけて……
Edelgard: As I believe you are well aware, we were chasing after a suspicious individual.
良い街だな
What a unique town.
ディミトリ: ああ、先生も街を見回っているんだな。……良い街だと思わないか、ここは。
地上で謂れなき迫害を受けている人々が、この街では、生き生きと暮らしている。
いや、もちろん地上の在り方を変えるのが俺たちの使命だとはわかっているんだが……
ただ……純粋に、良いものだなと思って。
Dimitri: What do you think, Professor? This is a most… unique town, is it not?
Incredible, really, that those who faced oppression on the surface are able to find sanctuary here.
Oh, not to say that there’s no helping the situation in Fódlan. To do just that is our duty and our honor.
Even so, I find the idea...rather lovely.
こんな場所があるなんてなあ
Who knew…
クロード: ガルグ=マク大修道院の地下に、こんな場所があるなんてなあ!
しかも、第四の学級が存在したなんて、流石の俺も想像すらできなかったよ。
当然レアさんは知ってたはずだよな。まったく、どんだけ隠し事があるんだ?
Claude: Who knew an entire town was hiding beneath the monastery?
And a secret fourth house to boot. Secrets upon secrets―oh, I’m just itching to know them all!
I’m sure Rhea knows all about this place. Gods, how many secrets does that lady have?
ここの書庫、見ましたか?
Have you seen the library?
リンハルト: あ、先生。見ましたか、ここの書庫。
大修道院の書庫とはまったく違いますよ。これはこれで凄い取り揃え方ですね。
偽書や禁書、怪しげな学問から、邪教や伝承、呪術の本まで……眠れなくなりそう。
Linhardt: Oh. Hello, Professor. Have you seen this library of theirs?
It’s completely different from the one in the monastery. And their collection is amazing.
There are forgeries and banned books. Legends, spells, and heresies. Doubt I’ll catch a single wink tonight.
がらくたの山に見えるけど……
There’s gear here we could salvage…
アッシュ: ここ、アビスの人たちが要らないものを置いていってるみたいなんですけど……
覗いてみたら、まだまだ使えそうな武器もいくつか捨てられていたんですよね……。
好きに持っていって構わないそうです。たまに見に来てもいいかもしれませんね。
Ashe: It looks like this is where the people of Abyss leave their unwanted belongings.
I didn’t expect to find much, but there’s actually plenty of gear we could salvage.
I’m told we can take anything we can use, so it might be good to check on it now and again.
Hilda & Balthus
どうせバル兄のことだから……
I know you, Baltie…
バルタザールだ
It’s Balthus…
ヒルダ: 紹介しとくねー、先生。ホルスト兄さんの親友の、バル兄でーす!
Hilda: Heya, Professor! Allow me to introduce you to my brother’s best friend. You can call him Baltie.
バルタザール: バルタザールだ。同盟領じゃあ、ちったあ名の知れた……何だろうな、おれの肩書き。
Balthus: Actually, it’s Balthus. You’ve probably heard of me. In the Alliance, I’m known as a...how should I put it?
Byleth:
Choice 1:  豪傑? A hero?
バルタザール: そうそう、そんな感じだ。またの名を”レスターの格闘王”ってな!
Balthus: Heh, something like that. To be precise, I’m known as the Undisputed King of Grappling!
Choice 2: お尋ね者? An outlaw? 
ヒルダ: 正解。喧嘩したり借金踏み倒したりして今は賞金稼ぎに追われてるんだってー。
Hilda: Right answer! This guy's notorious for picking fights and shirking debts. He's got a whole army of bounty hunters chasing after him.
バルタザール: これでも昔は貴族の端くれだったんだが、まあ、人生何が起こるかわからねえよな!
Balthus: I may not look it, but I was once a noble from a minor house. Life’s full of twists and turns.
ヒルダ: バル兄のことだから、どうせ自分が蒔いた種でこういう境遇になってんじゃないのー?
Hilda: I know you, Baltie. I’m pretty sure you got yourself into this mess.
噂には聞いてたぜ
I’ve heard the rumors.
ユーリス: 聖騎士でもねえのに、英雄の遺産を振るう謎の教師……あんたの噂だけは聞いていた。
そいつがまさか、ごろつきを追いかけてこんな地下深くに迷い込んじまうなんてな。
Yuri: You’re not a holy knight, and you don’t seem all that special, but you’re certainly mysterious, wielding that Hero’s Relic.
Yeah, I’ve heard all about you. But I never figured I’d see you down here, chasing after someone and getting lost in the process.
Byleth:
Choice 1: この教室は……? What is this place? 
ユーリス: "灰狼の学級”の教室さ。……つっても、俺たちは士官学校の生徒ってわけじゃねえ。
Yuri: The classroom for the Ashen Wolf House. Just so we're clear, we're not affiliated with the Officers Academy.
Choice 2: 地下に学級が……? An underground house, huh? 
ユーリス: あー、厳密に言うと、この”灰狼の学級”は士官学校の学級の一つってわけじゃねえ。
Yuri: That's right. And so we're clear, the Ashen Wolf House isn't affiliated with the Officers Academy.
ユーリス: 事情があって表に出られなくなった「元」士官学校生を収容してるだけさ。
はみ出し者ばかりなのは否定できねえが、慣れりゃあなかなか居心地がいいもんだぜ。
Yuri: Since we’re not part of the academy, it’s really just in place for us. Can’t go to the surface either.
We’ve all got our reasons. We’re a unique bunch from all walks of life. Once you get to know us, I’m sure you’ll love it here.
あんまり歩き回らないほうが……
Want my advice?
ハピ: あんまり歩き回らないほうがいいかもね。
ここの人って、詮索嫌いが多いから。怒られても知らないし。
……名乗ってなかったっけ?ハピはハピだよ。
Hapi: Hey, new person. Want my advice? Don’t wander too far off the beaten path.
Abyssians like their privacy. If you go snooping around, there’s bound to be trouble.
Wait, did I introduce myself? My name’s Hapi.
退屈でいいんですよ……
Don’t knock boredom...
番人: 本日も異常あり……ですか。ま、あんたらも当事者なんですよね?
灰狼の学級の人たちは、何も揉め事がないと退屈だの何だのと文句を言いますが……
退屈ほど贅沢なことはありませんよ。波乱万丈の人生なんて、もう真っ平です。
Abysskeeper: Hey, you. Listen up. I’ve got something to report. It’s about you outsiders. Actually… Guess I shouldn’t bother reporting you to yourself.
The Ashen Wolves may seem tough, but they’re harmless. Honestly? Things can get pretty boring down here.
But here’s a little piece of wisdom from me to you― boredom’s a luxury. Trust me. I know these things.
わしは何も買わんぞ
Find someone else to bother.
老人: おい、わしは何も買わんぞ。怪しい物を売りつけたきゃ、他を当たることじゃ。
……ん?あんた、商人じゃないのか。すまんすまん、勘違いしてしもうた。
親切な顔で話しかけてくる地上の人間は悪徳商人と相場が決まっておるもんでの。
Elderly Man: Find someone else to bother. Whatever the heck you’re selling, I’m not buying.
Not a trader, eh? Sorry. My mistake.
Most folks chatting down here are just pawning off stolen goods.
悪い人なの?
I bet you’re real bad…
男の子: ねえねえ、地上から来たんでしょ?それじゃあきっと、悪い人なんだね。
お母さんがね、地上には悪い人しかいないって言ってたもん。
Boy: You’re from the surface, aren’t you? I bet you’re real bad.
My mom says surface people are the worst.
わたし、神、祈る
I offer my prayers to my gods.
謎の女: わたし、神、祈る。ここしか、場所、ないネ。
フォドラの、女神、わたしの神、違う。この像も、わたしの神、違うネ。
それでも、わたし、ここで、祈る。アビス、出たら、祈る、できないヨ。
Mysterious Woman: Abyss is where I offer my prayers to my gods. It is the only place.
The goddess of Fódlan is not one of my gods, but the statue here is not one of my gods either.
I offer my prayers here all the same, because Abyss is where it is allowed.
気を付けて歩きなよ
New here? Watch your back.
ごろつき: なんだか騒がしかったようだが、何かあったのか?……って、あんた誰?
見ない顔だが、ここは初めてかい?悪い奴が多いから気を付けて歩きなよ。
ここにいるのは、お天道様の下を歩けない後ろ暗い事情を抱えた連中ばっかだからな。
Rogue: What’s all the commotion about? Hey, hang on…
I’ve never seen you before. You a first timer? Word of advice. Watch your back.
The only folks who hang around down here are the ones too shady to walk in the goddess’s light.
騙されちゃダメよ?
Don’t let that pretty face of his fool you…
ベレト先生
ごろつき: あら、いい男じゃない。
Rogue:  You're quite a strapping fellow...
ベレス先生
ごろつき: あら、美人さんね。
Rogue:  You’re quite a fetching lady...
ごろつき: ユーリスほどじゃないけれど。
あの子の綺麗な顔に騙されたらだめよ?とんでもない悪党なんだから。
ま、私たちアビスのの人間からしたら、頼りがいのある良い子なんだけどね。
Rogue: but even your looks don’t complete with the likes of Yuri.
Don’t let that pretty face of his fool you, though… He’s a rogue, through and through.
Even so, the people of Abyss trust him. He may be a scoundrel, but he’s our scoundrel.
美味い酒を飲みてえな
I’d love some of what the nobles drink…
ごろつき: よう、あんたも飲んでくかい?不味い酒しか置いてねえけどな。
上等な酒は、こんな薄暗い地下酒場までは回ってこねえことになってんのさ。
たまには地上の貴族様が飲むような美味い酒を飲んでみてえもんだよ。
Rogue: Want a drink? Course you don’t. It’s all terrible down here…
Nobody important enough to carry the good stuff wants to come underground to sell it to us. It’s a shame.
Just once I’d like to taste something worthy of a noble.
怒られたの
What do they want me to say?
女の子: ユーリスにね、わたしもユーリスみたいになりたいって言ったら怒られたの。
バルタザールにはね、バルタザールみたいになりたくないって言ったら怒られたの。
Girl: I told Yuri I wanted to be just like him when I grew up, and he said I shouldn’t ever say stuff like that.
So I told Balthus I didn’t want to be like him when I grew up, and he said I’d grow up boring! What do they want me to say?!